El origen de una nota del aparato crítico de BHS / The origin of a note in the critical apparatus of the BHS

Santiago García-Jalón de la Lama

Resumen


Resumen

 

El aparato crítico de BHS recoge una anotación a Salmos 48, 15 en la que se registran las distintas variantes que las últimas palabras de ese versículo presentan en las distintas traducciones antiguas y se propone una posible traducción nueva, ausente de las versiones en circulación, tanto antiguas como modernas. El presente artículo pone de manifiesto que el contenido de esa anotación coincide íntegramente con la que en su día hiciera Nicolás de Lyra a propósito de ese pasaje. De esta manera, ratifica la importancia de este autor y la vigencia actual de muchas de sus observaciones. Además, se revisa la traducción del texto de Lyra hecha por Alfonso de Algeciras, advirtiendo que contiene un error, que, sumado a otros que se detectan en el trabajo del traductor, obliga a reconsiderar la calidad de éste.

Palabras clave: BHS. Alfonso de Algeciras. Crítica textual. Nicolás de Lyra. Salmos

 

Abstract

 

The critical apparatus of the BHS includes a note on Psalms 48, 15, in which the different variants of the last words of that verse offered by old translations are gathered. Moreover, a possible new translation is proposed that does not appear in the current translations, both old and new. This paper states that the content of that note fully coincides with the one that back in the day Nicholas of Lyra added apropos of that verse. Thus, the relevance of this autor is confirmed, as well as the validity of many of his observations today. Furthermore, Alfonso de Algeciras’ translation of Lyra’s text is revised, warning that it contains a mistake which, added to others already spotted in the translator’s work, leads to reconsideration of his quality.

Keywords: BHS. Alfonso de Algeciras. Textual criticism. Nicholas of Lyra. Psalms.

 

Orcid: https://orcid.org/0000-0002-0612-6654


Referencias


Fuentes

Alfonso de Algeciras. Declaraçion del exçeliente maestro en teologia frey njcholao de lira dela orden de sant françisco sobre el salterio, BNE, Mss. 10287. Ed. Santiago G. Jalón, La traducción medieval española de la Postilla litteralis super Psalmos de Nicolás de Lira, Logroño, Cilengua/Fundación San Millán de la Cogolla, 2010.

BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia. Secunda editio. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 1984.

Biblia: Biblia Sacra cum glossis, interlineari et ordinaria, Nicolai Lyrani postilla, ac moralitatibus, Burgensis additionibus, & Thoringi replicis, Venetijs (Societas Aquilae renovantes), 1588 [1587].

CBM: corpus.bibliamedieval.es [consultado el 16.3.2019].

Menahem ben Saruq. 1986. Mahberet. Edición crítica e introducción de Ángel Sáenz-Badillos. Granada: Universidad de Granada.

Rashí. The Complete Tanakh (Tanach) - Hebrew Bible. The Jewish Bible with a Modern English Translation and Rashi's Commentary. www.chabad.org/library/bible…/The-Bible-with-Rashi.htm [consultado el 16.3.2019].

Estudios

García-Jalón, Santiago. 2017. El salterio de Alfonso de Algeciras. Una traducción de los salmos al español en el siglo XV. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo.

García-Jalón, Santiago. 2019. “La labor lexicográfica de Alfonso de Algeciras en su traducción de la Postilla in Psalmos de Nicolás de Lyra”. En: Boletín de la Real Academia Española XCIX (CCCXIX), pp. 47-70.

Jalón, Santiago G. (ed.). 2010. La traducción medieval española de la Postilla litteralis super Psalmos de Nicolás de Lira, Logroño, Cilengua/Fundación San Millán de la Cogolla.

Jalón, Santiago G. 2015. “Traducción española del Prólogo de Pablo de Santa María a sus Adiciones a la Postilla de Nicolás de Lira”. En Iberia Judaica 7, pp. 71-74.

Jalón, Santiago G. y Pilar Martín Cabreros. 2011. “La traduction espagnole de Nicolas de Lyre par Alfonso de Algeciras et Alvaro de Sevilla”. En Gilbert Dahan (dir.), Nicolas de Lyre, franciscain du XIVe siècle, exégète et théologien, Paris: Êtudes Augustiniennes, pp. 322-329.

Sánchez-Borja, Pedro. 1990. “Sobre el modelo latino de la "General Estoria" (El libro de la sabiduría en GE3)”. En: Revista de literatura medieval, pp. 207-250.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Edita:

Instituto de Teología “San Pedro de Alcántara”

Coedita:

Servicio de Publicaciones de la UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA

Editorial Sindéresis

Derechos de autor:

Reconocimiento CC BY

© 2016, del Instituto Teológico “San Pedro de Alcántara” de Cáceres, la Universidad de Extremadura y Editorial Sindéresis

Dirección:

Instituto Teológico de Cáceres

Servicio de Publicaciones
Casa de la Iglesia
C/ General Ezponda, 14
E-10003 – Cáceres (España)

E-mail: publicaciones@diocesiscoriacaceres.es