El Salmo apócrifo 150 en versión árabe: estudio y edición crítica, en comparación con sus respectivas Vorlagen griega y siriaca

Juan Pedro Monferrer Sala

Resumen

El presente artículo ofrece la edición crítica del salmo apócrifo 150 en la versión de ‘Abd Allāh b. al-Faḍl, precedida de un estudio preliminar en el que su Vorlage griega de la Septuaginta es comparada con el texto hebreo de Qumrān, concluyendo con el análisis de la suprainscrición árabe del salmo cotejada con las del texto griego y las versiones arameas siriacas.

Palabras clave: Salmo 150; ‘Abd Allāh b. al-Faḍl; árabe; hebreo; griego; siriaco; Qumrān; suprainscripción.

 

Abstract

Our aim in this article is to provide the critical edition of the apocryphal Psalm 150 in the version of 'Abd Allah b. al-Faḍl, preceded by a preliminary study in which his Greek Vorlage of the Septuagint is compared with the Hebrew text of Qumrān. Our study is completed with the analysis of the Arabic suprainscription of the Psalm collated with the Greek and Aramaic-Syriac witnesses of their respective versions.

Keywords: Psalm 150; ‘Abd Allāh b. al-Faḍl; Arabic; Hebrew; Greek; Syriac; Qumrān; Suprainscription.

 

Orcid: https://orcid.org/0000-0001-9979-1890


Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

CAURIENSIA, Vol. XIV (2019) 349-365, ISSN: 1886-4945


image Doi: https://doi.org/10.17398/2340-4256.14.349


EL SALMO APÓCRIFO 150 EN VERSIÓN ÁRABE: ESTUDIO Y EDICIÓN CRÍTICA, EN COMPARACIÓN CON SUS RESPECTIVAS VORLAGEN GRIEGA Y SIRIACA


APOCRYPHAL PSALM 150 IN ARABIC TRANSLATION: STUDY AND CRITICAL. EDITION IN COMPARISON WITH ITS RESPECTIVE GREEK AND SYRIAC VORLAGEN


JUAN PEDRO MONFERRER-SALA

Universidad de Córdoba


Recibido: 30/07/2018 Aceptado: 26/09/2018


RESUMEN

El presente artículo ofrece la edición crítica del salmo apócrifo 150 en la versión de ‘Abd Allāh b. al-Faḍl, precedida de un estudio preliminar en el que su Vorlage griega de la Septuaginta es comparada con el texto hebreo de Qumrān, concluyendo con el análisis de la suprainscrición árabe del salmo cotejada con las del texto griego y las versiones arameas siriacas.

Palabras clave: Salmo 150; ‘Abd Allāh b. al-Faḍl; árabe; hebreo; griego; siriaco; Qumrān; suprainscripción.


  • Este trabajo se enmarca en el Proyecto de Investigación FFI2014-53556-R: ‘Estudio y Edición de manuscritos bíblicos y patrísticos griegos, árabes y latinos’, financiado por el Ministerio español de Economía y Competitividad.



ABSTRACT

Our aim in this article is to provide the critical edition of the apocryphal Psalm 150 in the version of 'Abd Allah b. al-Faḍl, preceded by a preliminary study in which his Greek Vorlage of the Septuagint is compared with the Hebrew text of Qumrān. Our study is completed with the analysis of the Arabic suprainscription of the Psalm collated with the Greek and Aramaic-Syriac witnesses of their respective versions.

Keywords: Psalm 150; ‘Abd Allāh b. al-Faḍl; Arabic; Hebrew; Greek; Syriac; Qumrān; Suprainscription.


INTRODUCCIÓN


La colección canónica de salmos que ofrece el Salterio de acuerdo con el texto hebreo masorético (THM) incluye 150 piezas poéticas. Sin embargo, el texto de la Septuaginta (LXX) y la Vetus Latina añaden un salmo adicional, el 151, que figura asimismo en una colección siriaca de cinco salmos apócrifos que forman parte de un tratado teológico compuesto por Elias, obispo de al-Anbār, que vivió circa 920 AD.

Este salmo 151, como acabamos de indicar, no solo se encuentra en latín, sino también en copto, árabe, etiópico, armenio y georgiano – además de en hebreo –,1 cuya Vorlage es el texto griego de los LXX,2 donde el Salmo 151 sigue inmediatamente al 150 en los manuscritos del Salterio griego,3 indicando la supra-inscripción que dicho salmo se encuentra “fuera del cómputo” (ἔξωθεν τοῦ ἀριθµοῦ).

Se pensaba que los textos griegos, latinos y siriaco eran traducción de un original hebreo, pero este debate llegó a su fin en 1963 cuando en Qumrān, entre los manuscritos del Mar Muerto, fueron halladas en la columna XXVIII del Rollo de los Salmos, 11Q5 (= 11QPsa)4 dos composiciones consecutivas en


  1. Rifaat Y. Ebied, “A Triglot Volume of the Epistle to the Laodiceans, Psalm 151 and other Biblical Materials”, Biblica 47 (1966), pp. 244, 252-254.

  2. Cf. D.N. Wigtil, ‘The Sequence of the Translation of Apocryphal Psalm 151’, Revue de Qumran 11 (1982-84), p. 407.

  3. Alfred Rahlfs, Psalmi cum Odis. «Septuaginta Vetus Testamentum Graecum» X (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1931), pp. 339-340.

  4. James A. Sanders, ‘Psalm 151 in 11QPss’, Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 75 (1963), pp. 73-86, J.A. Sanders, Discoveries in the Judaean Desert of Jordan, IV. The Psalms Scrolls of Qumrân Cave 11 (11QPsa), (Oxford: Clarendon Press, 1965), pp. 54-64. Cf. además, James H. Charlesworth con J.A. Sanders, ‘More Psalms of David (Third Century B.C.–First Century A.D.). A New Translation and Introduction’, en The Old Testament Pseudepigrapha. Volume 2: Expansions of the “Old Testament” and Legends, Wisdom and Philosophical Literature, Prayers, Psalms, and Odes,


    hebreo, cada una con su propia suprainscripción que cubrían más o menos el mismo contenido que el Salmo 151 del texto griego de los LXX.5

    La columna XXVIII, la última columna del Rollo de los Salmos, presenta doce líneas con material fragmentario que describe la batalla mantenida por David y Goliat: contiene la mayor parte del Salmo 134 (líneas 1-2), al que siguen dos salmos separados, de los cuales el primero ocupa diez líneas (3-12) y es parecido, aunque no idéntico al supuesto original hebreo de los versículos 1-5 del Salmo 151 de los LXX; a su vez, las líneas 13-14 incluyen un salmo nuevo, delineado por un parágrafo abierto (החותפ השרפ) al final de la línea 12, que se corresponde con los versículos 6-7 del Salmo 151 de los LXX, que también describe el encuentro entre David y Goliat. Esta fue la razón por la que Sanders los denominó Salmo 151A y Salmo 151B.

    El cotejo entre los textos de Qumrān y el salmo de los LXX ofrece las siguientes correspondencias:

    11QPsa


    היוללה 3

    Salmo 151 (LXX)

    1Οὗτος ὁ ψαλµὸς

    ישי ןב דיודל ἰδιόγραφος εἰς ∆αυΐδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθµοῦ· ὅτε ἐµονοµάχησε τῷ Γολιάθ

    יחא ןמ יתייה ןטק Μικρὸς ἤµην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς µου

    יבא ינבמ ריעצו καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός µου·

    ונוצל העור 4 ינמישיו ויתוידגב לשומו

    ἐποίµαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός µου

    בגוע ושע ידי 2αἱ χεῖρές µου ἐποίησαν ὄργανον

    רונכ יתועבצאו καὶ οἱ δάκτυλοί µου ἥρµοσαν ψαλτήριον

    דובכ ׳הל המישאו 5 ישפנב ינא יתרמא

    יל 6 ודיעי אול םירהה ילע ודיגי אול תועבגהו ישעמ תא םיצעה

    דיגי ימ יכ 7 רבדי ימו

    ישעמ תא רפסי ימו

    3καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ Κυρίῳ µου

    האר לוכה ןודא αὐτὸς Κύριος

    עמש אוה לוכה 8 הולא

    ןיזאה אוהו

    αὐτὸς εἰσακούσει


    Fragments of Lost Judeo-Hellenistic Works, ed. J.H. Charlesworth (New York: Doubleday, 1985), pp. 609-610.

  5. Cf. Alison Salvesen, ‘Psalm 151’, en Eerdmans Commentary on the Bible, ed. James D.G. Dunn and John W. Rogerson (Grand rapids, MI - Cambridge, UK: Eerdmans Publishing Co., 2003) pp. 862-864.


    ינחשומל ואיבנ חלש 4αὐτὸς ἐξαπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ

    ינלדגל 9 לאומש תא ותארקל יחא ואצי הארמה יפיו רותה יפי

    םיפיה

    10 םתמוקב םיהבגה

    םרעשב

    םב םיהולא ׳ה רחב אל ןאוצה רחאמ 11 ינחקיו חלשיו


    καὶ ἦρέ µε ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός µου

    שדוקה ןמשב ינחשמיו καὶ ἔχρισέ µε ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὑτοῦ


    ומעל דיגנ ינמישיו ותירב 12 ינבב לשומו


    5οἱ ἀδελφοί µου καλοὶ καὶ µεγάλοι, καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς ὁ Κύριος

    El cotejo entre los fragmentos hebreos y el texto griego de los LXX indica que este segundo es más breve que el texto que proveen los fragmentos hebreos. Tal desproporción espacial, sin embargo, lejos de deberse a errores o negli- gencias de los copistas6 e independientemente de su indudable importancia me- todológica, son el resultado del desarrollo literario que experimentó el salmo, como lo demostrara Segal.7

    Segal logró probar como la versión de Qumrān denominada por Sanders 151A y los versículos 1-5 del Salmo 151 de los LXX presentan sendas estructu- ras cuidadosamente planeadas, lo que indica que esos cinco versículos hubieron de existir con anterioridad como una composición independiente.8 Esta indica- ción formal, como señal de unidades literarias completas, le permitió llevar a cabo una reconstrucción de la Vorlage hebrea, que sirvió como base para la traducción griega:9


  6. Cf. J.A. Sanders, The Psalms Scrolls of Qumrân Cave 11, pp. 61-63.

  7. Michael Segal, ‘The Literary Development of Psalm 151: A New Look at the Septuagint Version’, Textus 21 (2002), pp. 1-20. Cf. Andrew Witt, ‘David, the “Ruler of the Sons of His Covenant”: The Expansion of Psalm 151 in 11Qpsa’, Journal for the Evangelical Study of the Old Testament 3.1 (2014), pp. 77-97; Dalia Amara, ‘Salmo 151 de Qumrān’, Textus 19 (1998), pp. 1*-35* (en hebreo); Eric D. Reymond, New Idioms within Old: Poetry and in the Non-Masoretic Poems of 11Q5 (= 11QpsA). «Early Judaism and its literature» 31, (Atlanta, AL: Society of Biblical Literature, 2011), pp. 51-74.

  8. M. Segal, ‘The Literary Development of Psalm 151’, pp. 4-5. Cf. J.H. Charlesworth con J.A. Sanders, ‘More Psalms of David’, en The Old Testament Pseudepigrapha. Volume 2, p. 612.

  9. M. Segal, ‘The Literary Development of Psalm 151’, p. 7; cf. D. Amara, ‘Salmo 151 de Qumrān’ (en hebreo), pp. 19*-25*.


    Vorlage hebrea reconstruida Salmo 151 (LXX)


    (רומזמ)1

    1Οὗτος ὁ ψαλµὸς

    דיודל ἰδιόγραφος εἰς ∆αυΐδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθµοῦ

    תילגב ומחלהב ὅτε ἐµονοµάχησε τῷ Γολιάθ

    יחאב יתייה ןטק Μικρὸς ἤµην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς µου

    יבא תיבב ריעצו καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός µου

    יבא ןוצ תא העראו ἐποίµαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός µου

    בגוע ושע ידי2

    2αἱ χεῖρές µου ἐποίησαν ὄργανον

    רונכ יתועבצא(ו) (καὶ) οἱ δάκτυλοί µου ἥρµοσαν ψαλτήριον

    ינדאל דיגי ימו3

    3καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ Κυρίῳ µου

    האר לוכה ןודא αὐτὸς Κύριος

    עמש [לכה] אוה ינדא אוה αὐτὸς [S παντῶν] εἰσακούσει

    וכאלמ חלש אוה4 יבא ןאצמ ינאשיו

    4αὐτὸς ἐξαπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἦρέ µε ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός

    µου

    ותחשמ ןמשב ינחשמיו καὶ ἔχρισέν µε ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὑτοῦ

    םילודגו םיפי יחא 5οἱ ἀδελφοί µου καλοὶ καὶ µεγάλοι

    ׳ה םב הצר אלו καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς ὁ Κύριος

    יתשלפה תארקל יתאצי6

    ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ

    וילילאב ינללקיו καὶ ἐπικατηράσατό µε ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ

    וילעמ וברח תא יתפלש יכנאו7

    7ἐγὼ δέ, σπασάµενος τὴν παρ᾿ αὐτοῦ

    µάχαιραν

    ושאר תא תורכאו ἀπεκεφάλισα αὐτὸν

    לארשי ינבמ הפרח ריסאו καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν ᾿Ισραήλ

    El análisis realizado por Segal10 demuestra que nos encontramos ante otro fenómeno literario habitual de la producción textual correspondiente al periodo del Segundo Templo, el de la reescritura, que representa un eslabón del siglo II AC11 de enorme relevancia para poder entender la paleohistoria del texto sobre el que fue llevada a cabo la traducción del texto griego. La presencia del Salmo 151 en Qumrān y en los LXX indica que, al menos, dos grupos judíos utilizaban


  10. Cf. M. Segal, ‘The Literary Development of Psalm 151’, pp. 7-20.

  11. Cf. E. Qimron, ‘A new approach to the use of forms of the imperfect without personal endings’, en The Hebrew of the Dead Sea Scrolls & Ben Sira. Proceedings of a Symposium held at Leiden University, 11-14 December 1995, ed. Takamitsu Muraoka and John F. Elwolde (Leiden – New York – Köln: Brill, 1997), p. 183; cf. Frank M. Cross, ‘David, Orpheus, and Psalm 151:3-4’, Bulletin of the American Schools of Oriental Research 231 (1978), pp. 70.


    un Salterio que concluía con el Salmo 151. Pero, además, la versión griega contenida en los LXX en modo alguno representaría un texto corrupto, sino la versión original de un texto hebreo, en tanto que el texto hebreo de Qumrān sería una expansión secundaria de la Vorlage que se encontraría detrás de la traducción griega.12

    El estudio del Salmo 151 de la tradición literaria siriaca cristiana ha cono- cido hitos interesantes,13 pues la existencia de cinco salmos apócrifos en siriaco es conocida desde el siglo XVIII cuando los hermanos Assemani advirtieron la presencia de los mismos, en un códice de la Biblioteca Vaticana, tal como indican en su ‘Catálogo’ junto con su localización y descripción posterior:

    Consequuntur excerpta quaedam, quae ad Eliam Anbarensem non spectant,

    sed a Librario huc intrusa sunt. I. ./. = u , J;r== ·� u, r·º,, ...:.,_ Ju �.,

    r·º,, Ju=��&:::==.o Psalmi quinque Davidis, qui sunt extra numerun Psalmorum.14

    El Salmo 151, junto con los otros cuatro salmos apócrifos, figuran en el Ktābā d-Durrāshā (“El Libro de la Disciplina”), obra de Elías, obispo de al- Anbār. La obra, compuesta en el s. X AD, época en la que vivió el obispo,15 se ha conservado en un manuscrito del siglo XVII o XVIII AD, copiado por Hōmō, un conocido escriba de la localidad de al-Qosh. Esos mismos cinco salmos apó- crifos se encuentran en el Cod. Vat. Syr. clxxxiii (fols. 117b-119a), también procedente de al-Qosh, datado el año 1703. La primera publicación de estos cinco salmos fue obra de Wright a finales del siglo XIX.16 El primero de esa serie de cinco salmos apócrifos, traducido a partir del texto de los LXX,17 es el 151 de los manuscritos hexaplares griegos y los syro-hexaplares, como así lo


  12. James K. Aitken, ‘Psalms’, en T&T Clark Companion to the Septuagint, ed. J.K. Aikten (London: Bloomsbury, 2015), p. 327.

  13. Una síntesis del proceso de estudio la tenemos en H.F. Van Rooy, ‘A second version of the Syriac Psalm 151’, Old Testament Essays 11/3 (1998), pp. 567-570.

  14. Stefano Evodio Assemani – Giuseppe Simone Assemani (= Isṭifān ‘Awwād al-Sam‘ānī – Yūsuf b. Sam‘ān al-Sam‘ānī), Bibliothecae Apostolicae Vaticanae Codicum Manuscriptorum Catalo- gus. Partis primae, tomus tertius complecetens reliquos codices chaldaicos sive syriacos (Roma: Typographia Linguarum Orientalium, 1759, reimp. París: Maisonneuve, 1926), pp. 385-386.

  15. G.S. Assemani, Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana (Roma: Typis Sacrae Congre- gationis de Propaganda Fide, 1719-1728), III, pp. 258-260.

  16. William Wright, ‘Some Apocryphal Psalms in Syriac’, Proceedings of the Society of Biblical Archaeology (London: Harrison and Sons, 1887), IX, p. 257.

  17. Así indicado en la edición estándar de M. Noth, ‘Die fünf syrisch überlieferten apokryphen Psalmen’, Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 48 (1930), p. 21. Cf. sobre todo la demostración de John Strugnell, ‘Notes on the Text and Transmission of the Apocryphal Psalms 151, 154 (= Syr II) and 155 (= Syr III)’, Harvard Theological Review 59/3 (1966), pp. 261-265.


    atestigua el Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus.18 Para la edición del Salmo 151 Wright utilizó dos manuscritos: 17E1 y 18E2.

    En los albores del s. XX Spoer publicó el texto del Salmo 151ª partir de dos manuscritos siriacos cuya lectura (que concuerda con el texto syro-hexaplar de la Ambrosiana) era idéntica, con excepción de las intsroducciones, que diferían entre ellas. El manuscrito, datado en 1472 AD, procedía del Monasterio Sirio de San Marcos, en Jerusalén, en tanto que el segundo carecía de fecha, aunque Spoer lo consideraba más antiguo que el primero. Con su estudio añadía dos especímenes más a la lista conocida en aquellos momentos.19 Los testimonios manuscritos siguieron aumentando,20 hasta llegar a la edición crítica de Baars de los cinco salmos apócrifos.21

    En el primer tercio del siglo XX Noth publicó un interesante trabajo, en realidad el primer estudio crítico sobre los cinco salmos siriacos apócrifos, indicando, como ya hemos señalado anteriormente, la dependencia del Salmo 151 siriaco con el de los LXX.22

    De enorme importancia fue el trabajo que publicara Strugnell en la década de los sesenta sobre tres de los cinco salmos: 151, 154 y 155 en relación con 11Q5 (= 11QPsa) y con el Salmo 151 de los LXX.23 Strugnell distingue cuatro clases de textos del Salmo 151 siriaco: 24 a) syro-hexapar, b) Peshīṭtā, que representan el mismo texto, c) el texto de Mosul 1113 (12t4) y d) los cinco salmos apócrifos contenidos en las copias de la obra de Elías de Anbār, que para


  18. Monumenta sacra et prophana ex codicibus praesertim Bibliotheca Ambrosianae VII. Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus, edición fotolitográfica de Antonio Maria Ceriani (Milán: Bibliotheca Ambrosiana, 1874), fol. 38v, col. a in fine. Cf. J. Strugnell, ‘Notes on the Text and Transmission’, Harvard Theological Review 59/3 (1966), pp. 259-260, n. 5. Para una nueva edición del salmo 151, cf. Robert J.V. Hiebert, The “Syrohexaplaric” Psalter. Septuagint and cognate studies series 27 (Atlanta GE: Scholars Press, 1990), p. 177.

  19. Hans H. Spoer, ‘Psalm 151’, Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 28 (1908), pp. 65-67.

  20. Patrick W. Skehan, ‘Again the Syriac Apocryphal Psalms’, The Catholic Biblical Quarterly

    38 (1976), pp. 143-147.

  21. W. Baars, ‘Apocryphal Psalms’, en The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Part IV/6 (Leiden: Brill, 1972), pp. ii-x (introducción) y 1-12 (edición), con numeración propia. Sobre las notas marginales del Ms. 12t4 utilizado como texto base por Baars, cf. el estudio completo de Herculaas Frederik Van Rooy, ‘The Marginal Notes to the Syriac Apocryphal Psalms in Manuscript 12t4’, Vetus Testamentum XLVIII/4 (1998), pp. 542-554.

  22. M. Noth, ‘Die fünf syrisch überlieferten apokryphen Psalmen’, Zeitschrift für die Alttesta- mentliche Wissenschaft 48 (1930), p. 21.

  23. J. Strugnell, ‘Notes on the Text and Transmission’, Harvard Theological Review 59/3 (1966), pp. 257-281.

  24. J. Strugnell, ‘Notes on the Text and Transmission’, Harvard Theological Review 59 (1966), pp. 259-261.


    él remiten a un mismo texto.25 Importante es la confirmación de la tesis formu- lada más de treinta años antes por Noth, al señalar que el Salmo 151 siriaco representa una traducción del texto griego de los LXX, frente a los salmos 152- 155 que proceden directamente de un original hebreo.26

    En su edición crítica de los cinco salmos apócrifos Baars publicó dos versiones del Salmo 151, en la columna derecha la edición basada en manuscri- tos de procedencia siriaca occidental y en la derecha manuscritos de procedencia siriaca oriental con los que aquella muestra no escasas coincidencias; a los dos textos acompaña su correspondiente aparato crítico.27 Una versión está repre- sentada por el Ms. 12t4 y la otra es una traducción siriaca de las Expositiones in Salmos de Atanasio de acuerdo con el Ms. 6h22.28 Esta segunda versión es de gran importancia dado que representa la copia siriaca más antigua del Salmo 151 conocida en la actualidad, circa finales del siglo VI AD.

    Sin embargo, Baars no hizo uso de todos los manuscritos que son mencio- nados en el listado de manuscritos siriacos publicados por el Peshitta Institute de Leiden. Algunos de esos manuscritos incluyen el Salmo 151, así como dos comentarios al mismo no incluidos en ese listado: los Scholia al Libro de los salmos de Barhebreo y el Ms. Brit. Mus. Or. 9354, que junto con el Ms. 6h22 fueron utilizados por Van Rooy en su edición del texto del Salmo 151.29


    1. SALMO 151 EN ÁRABE


      Las traducciones más populares de textos bíblicos que acometieron los traductores árabes cristianos de forma sistemática a partir del siglo IX AD fue- ron las del Pentateuco (Tawrāt), los Salmos (Zubur/Mazāmīr) y los Evangelios (Injīl, pl. Anājīl).30


  25. J. Strugnell, ‘Notes on the Text and Transmission’, Harvard Theological Review 59 (1966), p. 262.

  26. J. Strugnell, ‘Notes on the Text and Transmission’, Harvard Theological Review 59 (1966),

    p. 265; J. Magne, ‘Les textes grec et syriaque du Psaume 151’, Revue de Qumran 8 (1975), pp. 548- 564.

  27. W. Baars, ‘Apocryphal Psalms’, en The Old Testament in Syriac IV/6, pp. 1-4.

  28. Cf. J.H. Charlesworth con J.A. Sanders, ‘More Psalms of David’, en The Old Testament Pseudepigrapha. Volume 2, pp. 609-610.

  29. H.F. Van Rooy, ‘Psalm 151 in Three Syriac Psalm Commentaries’, Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 112 (2000), pp. 612-623.

  30. Sidney H. Griffith, The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam (Princeton – Oxford: Princeton University Press, 2013), p. 129.


    En algunos casos, su alcurnia en árabe puede remontarse, incluso, a época preislámica,31 como parece ser el caso del célebre fragmento descubierto en el

    s. XIX en la Qubbat al-Khaznah de la Mezquita de los Omeyas de Damasco,32 que posee un enorme interés para la diacronía lingüística de las versiones árabes de los textos bíblicos en particular. Se trata de un fragmento del Salmo 78 (LXX

    77) copiado a doble columna, con texto griego en caracteres unciales en la columna de la izquierda y glosa árabe (no traducción idiomática) en la columna de la derecha, asimismo en caracteres griegos unciales.

    La datación tradicional del fragmento, atendiendo a los rasgos paleográ- ficos que presenta el texto, es el siglo VIII, si bien con algunas oscilaciones que llevan de finales del siglo VII al s. IX según los autores.33 Sin embargo, si exceptuamos la descripción ofrecida por Violet en 1901 nada más sabemos del fragmento y por lo tanto la cuestión de la datación se convierte en una suerte de terra incognita. Todo indica que puede tratarse de un texto elaborado para ayu- dar a un hablante árabe, o tal vez a un auditorio, perteneciente a una comunidad árabe damascena o siria.

    De especial relevancia en este punto es el estudio realizado por Corriente, que no solo califica al fragmento como el ‘certificado de nacimiento’ de árabe nabaṭī, sino que además plantea la datación del fragmento con bastante anterio- ridad a la que ha sido propuesta hasta el presente.34 A una conclusión semejante llegaba unos años antes, por procedimientos distintos Macdonald, sugiriendo una datación que había que situar “algún tiempo antes del siglo VI a. C”.35

    Los argumentos lingüísticos proporcionados por Macdonald y Corriente son lo suficientemente sólidos como para replantear la datación del fragmento, con lo que de estar en lo cierto nos hallaríamos no solo ante el texto bíblico árabe más antiguo, sino más aún, que ese texto sería de época preislámica. Más interesante, si cabe, es el hecho de que esa versión preislámica no procede de territorio árabe, sino de un medio no árabe al que o bien la escritura árabe aún


  31. Juan Pedro Monferrer-Sala, ‘Varietas preislamica: ka-ḫaṭṭi zabūrin fī maṣāḥifa ruhbāni (Imru’ al-Qays, Dīwān, 88/1-2)’, Collectanea Christiana Orientalia 3 (2006), pp. 143-169.

  32. Bruno Violet, ‘Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damascus’, Orientalistische Lite- raturzeitung 4 (1901), cols. 384-403, 425-441 y 475-488.

  33. S. H. Griffith, The Bible in Arabic, p. 113, n. 56.

  34. Federico Corriente, ‘The Psalter fragment from the Umayyad Mosque of Damascus: a birth certificate of nabaṭī Arabic’, en Eastern Crossroads. Essays on Medieval Christian Legacy, ed. J. P. Monferrer-Sala (Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2007), pp. 303-320, espec. 314-320.

  35. M.C.A. Macdonald, ‘Literacy in an oral environment’, en Writing and Ancient Near Eastern Society: Papers in Honour of Alan R. Millard, ed. P. Bienkowski, C. Mee y E. Slater (New York – London: T&T Clark International, 2005), pp. 101-103.


    no había llegado o bien aún no circulaba el nuevo alfabeto árabe nacido en al- Ḥīrah.36

    Es evidente que los salmos, por razones litúrgicas, fueron uno de los primeros libros bíblicos, ya de forma fragmentaria, ya completa, en ser tradu- cidos al árabe.37 Evidencias de esto que acabamos de señalar es el caso del listado de textos que originalmente constituyeron el Cod. Vaticano Arabo 13, entre los cuales se encontraba una versión árabe del libro de los Salmos, cuya datación propuesta (para los fragmentos más antiguos de los evangelios) es el siglo IX AD,38 si bien Kashouh prefiere adelantar su fecha de composición en algún momento de los siglos VI o VII AD.39

    Los Salmos atribuidos a la figura del Rey David fueron motivo de interés por parte de los traductores árabes cristianos desde los primeros momentos. Pero, dado que el Salmo 151 no figuraba en el THM ni en la Vulgata (iuxta he- braicum) el canon bíblico, en su doble tradición judía y cristiana,40 hizo que este quedase relegado como Salmo apócrifo. Sin embargo, como ya hemos indicado en las líneas iniciales de la sección anterior, gracias a los LXX el Salmo 151 fue vertido entre otras lenguas al árabe, donde conocerá un interesante desarrollo en la transmisión del texto en un doble nivel: en el textual y en el de la traducción.


  36. Cf. J.P. Monferrer-Sala, ‘Cristianos árabes preislámicos: reflexiones sobre su presencia histó- rica’, Awrāq (NE) 12 (2015), pp. 44-45.

  37. Irfan Shahîd, Byzantium and the Arabs in the Fourth Century (Washington: Dumbarton Oaks, 1984), p. 442.

  38. G. Graf, GCAL I, pp. 115, 138, 147, 150; S.H. Griffith, ‘The Gospel in Arabic: an inquiry into its appearance in the first Abbasid century’, Oriens Christianus 69 (1985), p. 132; J.P. Monferrer- Sala, ‘An early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.)’, Intellectual History of the Islamicate World 1 (2013), pp. 69-70.

  39. Hikmat Kashouh, The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and their Families

    (Berlin – New York: Walter de Gruyter, 2012), pp. 153-171.

  40. Sobre este asunto, véanse, inter alia, J.H. Charlesworth y James D. McSpadden, ‘The Socio- logical and Liturgical Dimensions of Psalm Pesher 1 (4QPPsa): Some Prolegomenous Reflections’, en The Bible and the Dead Sea Scrolls: The Princeton Symposium on the Dead Sea Scrolls. Volume Two: The Dead Sea Scrolls and the Qumran Community, ed. J.H. Charlesworth (Waco, Texas: Baylor University Press, 2006), pp. 317-349; Peter W. Flint, ‘Appendix I: “Apocryphal Psalms in the Psalms Scrolls and in Texts Incorporating Psalms’ y ‘Appendix II: Contents of the Psalms scrolls and Related Manuscripts’, en The Oxford Handbook of the Psalms, ed. William P. Brown (Oxford: Oxford Uni- versity Press, 2014), pp. 621-630 y 631-638 respectivamente. Con carácter general, consúltense Timo- thy H. Lim, The Formation of the Jewish Canon (New Haven – London: Yale University Press, 2013); Tomas Bokedal, The Formation and Significance of the Christian Biblical Canon: A Study in Text, Ritual and Interpretation (London: Bloomsbury, 2014) y Lee Martin Macdonald, The Formation of the Biblical Canon. Volume I. The Old Testament: Its Authority and Canonicity (London: Bloomsbury, 2017).


    De todas las versiones completas del libro de los Salmos hechas por los traductores árabes cristianos,41 la versión árabe más antigua que ha llegado hasta nosotros del Salmo 151 es la que figura en la traducción del Salterio debida al diácono (shammās) melkita Abū l-Fatḥ ‘Abd Allāh ibn al-Faḍl ibn ‘Abd Allāh al-Muṭrān al-Anṭākī.42 Se trata de una traducción de los 151 Salmos, a la que en algunos manuscritos acompaña un comentario.43 La obra, en esencia un Salterio litúrgico, divide los salmos en veinte kathisma de tres estrofas cada uno de ellos. A la traducción de los Salmos siguen diez odas precedidas por el oficio del orthros.44


    1. EL TEXTO DE LA SUPRAINSCRIPCIÓN


    La suprainscripción ofrece una serie de rasgos de cierto interés en la relación con las lecturas que presentan tanto las versiones árabes como la griega y la siriaca. Dado que las diferencias que exhibe nuestro texto con las versiones árabes aparecen debidamente consignadas en el aparato crítico de la edición del texto de Ibn al-Faḍl y dan cumplida cuenta de las revisiones que experimentaron las diversas versiones árabes, este apartado está destinado a valorar las dife- rencias y coincidencias que presenta el texto árabe con respecto a las versiones griega y siriaca.

    En el cuadro que sigue ofrecemos la correspondencia y ausencia de segmentos que se dan entre el texto árabe y el de la LXX:45


    Οὗτος ὁ ψαλµὸς ἰδιόγραφος εἰς ∆αυΐδ

    καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθµοῦ


    ὅτε ἐµονοµάχησε τῷ Γολιάθ

    ﻪﯾﺎﳌاو نﻮﺴﶆاو ﺪ اﻮﻟا رﻮﻣﺰﳌا


    ﺎﻀﯾا دوا دﺪﻌﻟا ﻦﻣ جرﺎ ﻮﻬﻓ

    ﺦﺴ:ﻟا ﻞ اد ﰲ ﺪ ﻮﯾ ﺲ ﻟو

    ﻩﺪ و ثﻮﻟﺎ برﺎ ﺖﻗو ﺖﻔﻟﺎﻓ


  41. Georg Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944, I, pp. 114-126.

  42. Joseph Nasrallah, Histoire du mouvement littéraire dans l’église melchite du Ve au XXe siè- cle. Contribution à l’étude de la littérature arabe chrétienne III/1 (969-1250), Leuven - Paris: Peeters, 1983, pp. 191-229. Cf. G. Graf, GCAL, II, pp. 52-64. Los datos biográficos pueden seguirse en Alexander Treiger, ‘‘Abdallāh ibn al-Faḍl al-Anṭākī’, en Christian-Muslim Relations. A Bibliogra- phical History. Vol. 3 (1050-1200), ed. David Thomas et al., Leiden – Boston: Brill, 2011, pp. 89-90.

  43. G. Graf, GCAL, I, pp. 116-119 y J. Nasrallah, Histoire III/1, p. 217.

  44. J. Nasrallah, Histoire III/1, p. 217.

  45. Cf. A. Rahlfs, Psalmi cum Odis, p. 339.


    La lectura que recoge el texto árabe difiere sustancialmente del griego de la LXX, dado que solo coincide en tres de los seis segmentos que hemos estable- cido en el cuadro de equivalencias de los segmentos griego y árabe, es decir en un cincuenta por ciento.

    Es obvio que Ibn al-Faḍl, o un copista posterior, introdujo la secuencia del principio al-mazmūr al-wāḥid wa-l-ḫamsūn wa-l-mi’ah (“salmo ciento cincuenta y uno”), ausente en manuscritos de la LXX, por una simple necesidad de numeración de la secuencia de todas las piezas que componen el libro de los Salmos en la tradición melkita, del que asimismo forma parte el salmo 151. Con todo, algunas suscripciones griegas incluyen la lectio ψαλμοι δαυιδ ρναʹ (códice sinaítico) y ψαλµοι ρνʹ και ιδιογραφος αʹ (códices alejandrino y vaticano).46

    La omisión del segmento griego οὗτος ὁ ψαλµὸς ἰδιόγραφος (“este salmo es autógrafo”) se explica por omisión con respecto al sintagma preposicional εἰς

    ∆αυΐδ (“de David”),47 sintagma que Ibn al-Faḍl amplifica con un adverbio de simultaneidad: li-Dāwud ayḍan (“de David también”).

    Igualmente sucede con la oración wa-laysa yūjad (sic) fī dāḫil al-nusaḫ (“que no se encuentra en las copias [del libro de los Salmos]”), pues se trata de una adición debida al traductor, Ibn al-Faḍl, o tal vez incorporada por un copista posterior, con una finalidad exclusivamente informativa debida a la naturaleza apócrifa de este salmo 151, documentada con anterioridad.

    En cuanto a la correspondencia del texto árabe con la versión siriaca tenemos lo siguiente:48

    J;= u r_º � _º J ,

    r·º,, :::·,

    º � � º


    r� = � u/ º,= :::= r

    ﻪﯾﺎﳌاو نﻮﺴﶆاو ﺪ اﻮﻟا رﻮﻣﺰﳌا

    ﺎﻀﯾا دوا


    دﺪﻌﻟا ﻦﻣ جرﺎ ﻮﻬﻓ ﺦﺴ:ﻟا ﻞ اد ﰲ ﺪ ﻮﯾ ﺲ ﻟو

    ﺖﻔﻟﺎﻓ ﻩﺪ و ثﻮﻟﺎ برﺎ ﺖﻗو


  46. Cf. A. Rahlfs, Psalmi cum Odis, p. 339; Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, ed. A. Rahlfs (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1935, reimp. 1979), II, p. 164.

  47. Sobre la interpretación de esta oración, vide Eva Mroczek, The Literary Imagination in Jewish Antiquity (Oxford: Oxford University Press, 2016), pp. 173-174.

  48. W. Baars, ‘Apocryphal Psalms’, en The Old Testament in Syriac IV/6, pp. 1-2.


    Si exceptuamos las ya referidas suscripciones griegas incluyen ψαλμοι δαυιδ ρναʹ (códice sinaítico) y ψαλµοι ρνʹ και ιδιογραφος αʹ (códices alejandrino y vaticano), tenemos ausencia total en los manuscritos de la LXX de la secuencia inicial en árabe al-mazmūr al-wāḥid wa-l-ḫamsūn wa-l-mi’ah (“salmo ciento cincuenta y uno”). Sin embargo, la versión siriaca ofrece la correspondencia:

    r_º � _º J , (d-mā’ w-ḥamšīn w-ḥad).

    La amplificación li-Dāwud ayḍan (“de David también”) que incluye la versión de Ibn al-Faḍl a partir de εἰς Δαυΐδ (“de David”) tiene como correspondencia en la versión siriaca el sintagma r·º,, :::·, (dīleh d-Dawīd).

    En cambio, la oración wa-laysa yūjad (sic) fī dāḫil al-nusaḫ (“que no se encuentra en las copias [del libro de los Salmos]”), que como hemos indicado representa una adición propia de la versión árabe, no figura en el texto siriaco.

    Otras dos faltas de correspondencia entre las versiones árabe y siriaca son fa-qālat, ausente en los mss. siriacos y (makhteb) que no figura en la versión árabe. Además, a la forma árabe del antropónimo Jālūṯ (cf. la forma

    coránica Jālūt), una transcripción defectiva del hebreo תיַ לְ גָ ,49 no corresponden ni la griega (Γολιάθ), ni la siriaca (r� = , Gūliyad) que es calco de la griega.


    REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS


    Aitken, James K. “Psalms”, en T&T Clark Companion to the Septuagint, ed. J.K. Aikten (London: Bloomsbury, 2015), pp. 320-334.

    Assemani, Giuseppe Simone (= Yūsuf b. Sam‘ān al-Sam‘ānī). Bibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana (Roma: Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, 1719-1728), vol. III.

    Assemani, Stefano Evodio Assemani (= Isṭifān ‘Awwād al-Sam‘ānī) – G.S. Asse- mani. Bibliothecae Apostolicae Vaticanae Codicum Manuscriptorum Catalo- gus. Partis primae, tomus tertius complecetens reliquos codices chaldaicos sive syriacos (Roma: Typographia Linguarum Orientalium, 1759, reimp. París: Maisonneuve, 1926).

    Baars, W. “Apocryphal Psalms”, en The Old Testament in Syriac according to the Peshiṭta Version, Part IV/6 (Leiden: Brill, 1972), pp. ii-x (introducción) y 1- 12 (edición), con numeración propia.


  49. Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of the Qurʾān. With a Foreword by G. Böwering and J. D. McAuliffe. «Texts and Studies on the Qur’ān» 3 (Leiden – Boston: Brill, 2007; reimp. de Baroda: Oriental Institute, 1939), pp. 97-98. Cf. Joseph Horovitz, ‘Jewish Proper Names and Deriva- tives in the Koran’, Hebrew Union College Annual II (1925), pp. 161-163.


Bokedal, Tomas. The Formation and Significance of the Christian Biblical Canon: A Study in Text, Ritual and Interpretation (London: Bloomsbury, 2014).

Ceriani, Antonio Maria. Monumenta sacra et prophana ex codicibus praesertim Bibliotheca Ambrosianae VII. Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus, edición fotolitográfica de A.M. Ceriani (Milán: Bibliotheca Ambrosiana, 1874).

Charlesworth, James H. y J.A. Sanders. “More Psalms of David (Third Century B.C.–First Century A.D.). A New Translation and Introduction”, en The Old Testament Pseudepigrapha. Volume 2: Expansions of the “Old Testament” and Legends, Wisdom and Philosophical Literature, Prayers, Psalms, and Odes, Fragments of Lost Judeo-Hellenistic Works, ed. J.H. Charlesworth (New York: Doubleday, 1985), pp. 609-624.

Charlesworth, J.H. y James D. McSpadden. “The Sociological and Liturgical Dimensions of Psalm Pesher 1 (4QPPsa): Some Prolegomenous Reflections”, en The Bible and the Dead Sea Scrolls: The Princeton Symposium on the Dead Sea Scrolls. Volume Two: The Dead Sea Scrolls and the Qumran Community, ed. J.H. Charlesworth (Waco, Texas: Baylor University Press, 2006), pp. 317-349.

Corriente, Federico. “The Psalter fragment from the Umayyad Mosque of Da- mascus: a birth certificate of nabaṭī Arabic”, en Eastern Crossroads. Essays on Medieval Christian Legacy, ed. J. P. Monferrer-Sala (Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2007), pp. 303-320.

Cross, Frank M.“David, Orpheus, and Psalm 151:3-4”, Bulletin of the American Schools of Oriental Research 231 (1978), pp. 69-71.

Ebied, Rifaat Y. “A Triglot Volume of the Epistle to the Laodiceans, Psalm 151 and other Biblical Materials”, Biblica 47 (1966), pp. 243-254.

Flint, Peter W. “Appendix I: “Apocryphal Psalms in the Psalms Scrolls and in Texts Incorporating Psalms” y “Appendix II: Contents of the Psalms scrolls and Related Manuscripts”, en The Oxford Handbook of the Psalms, ed. William P. Brown (Oxford: Oxford University Press, 2014), pp. 621-630 y 631-638 respectivamente.

Graf, Georg. Geschichte der christlichen arabischen Literatur (Ciudad del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1944), vol. I.

Griffith, Sidney H. “The Gospel in Arabic: an inquiry into its appearance in the first Abbasid century”, Oriens Christianus 69 (1985), pp. 126-167.

—. The Bible in Arabic: The Scriptures of the “People of the Book” in the Language of Islam (Princeton – Oxford: Princeton University Press, 2013).

Hiebert, Robert J.V. The “Syrohexaplaric” Psalter. Septuagint and cognate studies series 27 (Atlanta GE: Scholars Press, 1990).


Horovitz, Joseph. “Jewish Proper Names and Derivatives in the Koran”, Hebrew Union College Annual II (1925), pp. 145-227.

Jeffery, Arthur. The Foreign Vocabulary of the Qurʾān. With a Foreword by G. Böwering and J. D. McAuliffe. «Texts and Studies on the Qur’ān» 3 (Leiden

– Boston: Brill, 2007; reimp. de Baroda: Oriental Institute, 1939).

Kashouh, Hikmat. The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and their Families (Berlin – New York: Walter de Gruyter, 2012).

Lim, Timothy H. The Formation of the Jewish Canon (New Haven – London: Yale University Press, 2013).

Macdonald, Lee Martin. The Formation of the Biblical Canon. Volume I. The Old Testament: Its Authority and Canonicity (London: Bloomsbury, 2017).

Macdonald, M.C.A. “Literacy in an oral environment”, en Writing and Ancient Near Eastern Society: Papers in Honour of Alan R. Millard, ed. P. Bienkowski, C. Mee y E. Slater (New York – London: T&T Clark Interna- tional, 2005), pp. 49-118.

Magne, J. “Les textes grec et syriaque du Psaume 151”, Revue de Qumran 8 (1975), pp. 548-564.

Monferrer-Sala, Juan Pedro. “Varietas preislamica: ka-ḫaṭṭi zabūrin fī maṣāḥifa ruhbāni (Imru’ al-Qays, Dīwān, 88/1-2)”, Collectanea Christiana Orientalia 3 (2006), pp. 143-169.

—. “An early Fragmentary Christian Palestinian Rendition of the Gospels into Arabic from Mār Sābā (MS Vat. Ar. 13, 9th c.)”, Intellectual History of the Islamicate World 1 (2013), pp. 69-113.

—. “Cristianos árabes preislámicos: reflexiones sobre su presencia histórica”,

Awrāq (NE) 12 (2015), pp. 31-45.

Mroczek, Eva. The Literary Imagination in Jewish Antiquity (Oxford: Oxford University Press, 2016).

Nasrallah, Joseph. Histoire du mouvement littéraire dans l’église melchite du Ve au XXe siècle. Contribution à l’étude de la littérature arabe chrétienne III/1 (969-1250) (Leuven - Paris: Peeters, 1983).

Noth, M. “Die fünf syrisch überlieferten apokryphen Psalmen”, Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 48 (1930), pp. 1-23.

Qimron, Elisha. “A new approach to the use of forms of the imperfect without personal endings”, en The Hebrew of the Dead Sea Scrolls & Ben Sira. Proceedings of a Symposium held at Leiden University, 11-14 December 1995, ed. Takamitsu Muraoka and John F. Elwolde (Leiden – New York – Köln: Brill, 1997), pp. 174-181.

Rahlfs, Alfred. Psalmi cum Odis. «Septuaginta Vetus Testamentum Graecum» X (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1931).


Reymond, Eric D. New Idioms within Old Poetry: Poetry and in the Non- Masoretic Poems of 11Q5 (= 11QpsA): «Early Judaism and its literature» 31 (Atlanta, AL: Society of Biblical Literature, 2011), pp. 51-74.

Salvesen, Alison G. “Psalm 151”, en Eerdmans Commentary on the Bible, ed. James D.G. Dunn and John W. Rogerson (Grand Rapids, MI - Cambridge, UK: Eerdmans Publishing Co., 2003) pp. 862-864.

Sanders, James A. “Psalm 151 in 11QPss”, Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 75 (1963), pp. 73-86.

—. Discoveries in the Judaean Desert of Jordan, IV. The Psalms Scrolls of Qumrân Cave 11 (11QPsa), (Oxford: Clarendon Press, 1965).

Segal, Michael. “The Literary Development of Psalm 151: A New Look at the Septuagint Version”, Textus 21 (2002), pp. 1-20.

Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, ed. A. Rahlfs (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1935, reimp. 1979).

Shahîd, Irfan. Byzantium and the Arabs in the Fourth Century (Washington: Dumbarton Oaks, 1984).

Skehan, Patrick W. “Again the Syriac Apocryphal Psalms”, The Catholic Biblical Quarterly 38 (1976), pp. 143-158.

Spoer, Hans H. “Psalm 151”, Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 28 (1908), pp. 65-67.

Strugnell, John. “Notes on the Text and Transmission of the Apocryphal Psalms 151, 154 (= Syr II) and 155 (= Syr III)”, Harvard Theological Review 59/3 (1966), pp. 257-281.

Treiger, Alexander. “Abdallāh ibn al-Faḍl al-Anṭākī”, en Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Vol. 3 (1050-1200), ed. David Thomas et al. (Leiden – Boston: Brill, 2011), pp. 89-113.

Van Rooy, Herculaas Frederik. “A second version of the Syriac Psalm 151”, Old Testament Essays 11/3 (1998), pp. 567-570.

—. “The Marginal Notes to the Syriac Apocryphal Psalms in Manuscript 12t4”,

Vetus Testamentum XLVIII/4 (1998), pp. 542-554.

—. “Psalm 151 in Three Syriac Psalm Commentaries”, Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 112 (2000), pp. 612-623.

Violet, Bruno. “Ein zweisprachiges Psalmfragment aus Damascus”, Orienta- listische Literaturzeitung 4 (1901), cols. 384-403, 425-441 y 475-488.

Witgil, D.N. “The Sequence of the Translation of Apocryphal Psalm 151”, Revue de Qumran 11 (1982-84), pp. 401-407.

Witt, Andrew Witt. “David, the “Ruler of the Sons of His Covenant”: The Expansion of Psalm 151 in 11Qpsa”, Journal for the Evangelical Study of the Old Testament 3.1 (2014), pp. 77-97.


Wright, William. “Some Apocryphal Psalms in Syriac”, Proceedings of the Society of Biblical Archaeology IX (1886-87), pp. 257-258, 264-266.


Juan Pedro Monferrer-Sala

Departamento de Traducción e Interpretación,

Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación

Universidad de Córdoba Plaza Cardenal Salazar, 3 14003, Córdoba (España)

https://orcid.org/0000-0001-9979-1890