Una versión árabe cristiana del texto syro-hexaplar de Pablo de Tellā. Estudio filológico de la embajada al monarca de los amorreos (Nm 21,21-35) / A Christian Arabic version of the Syro-Hexaplar text of Paul of Tellā. Philological Study on the embassy...

Juan Pedro Monferrer Sala

Resumen


Resumen

El presente artículo ofrece la edición diplomática, su traducción al español y el estudio filológico del fragmento correspondiente a Nm 21,21-35, de acuerdo con la versión árabe del texto siriaco que Pablo de Tellā tradujo a partir de un original griego de las Hexaplas de Orígenes. El objetivo principal del artículo es estudiar las técnicas y estrategias adoptadas por el traductor árabe al  verter en árabe el texto hexaplar siriaco.

Palabras clave: Nm 21,21-35; versión Syro-Hexaplar; traducción árabe; al-Ḥāriṯ b. Sinān b. Sunbāt; Pablo de Tellā; Orígenes.

Abstract

In the present article we offer the diplomatic edition, its translation into Spanish, and the philological study of the fragment corresponding to Nm 21,21-35, according to the Arabic version of the Syriac text translated by Paul of Tellā from a Greek original of the Hexaplar text of Origen. The aim of the article is to study the techniques and strategies adopted by the Arabic translator when rendering into Arabic the hexaplar Siriac text.

Keywords: Num 21:21-35; Syro-Hexaplar Version; Arabic translation; al-Ḥāriṯ b. Sinān b. Sunbāt; Paul of Tellā; Origen.

DOI: https://doi.org/10.17398/1886-4945.12.535


Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Edita:

Instituto de Teología “San Pedro de Alcántara”

Coedita:

Servicio de Publicaciones de la UNIVERSIDAD DE EXTREMADURA

Editorial Sindéresis

Derechos de autor:

© 2016, del Instituto Teológico “San Pedro de Alcántara” de Cáceres, la Universidad de Extremadura y Editorial Sindéresis

Dirección:

Instituto Teológico de Cáceres

Servicio de Publicaciones
Casa de la Iglesia
C/ General Ezponda, 14
E-10003 – Cáceres (España)

E-mail: publicaciones@diocesiscoriacaceres.es